| | |

skin

¿Como podría traducirse esta palabra que se usa mucho en algunos programas para configurar su aspecto? Pienso que podría ser plantilla o algo así, pero directamente piel resulta extraño.

Se suele traducir por tema o, alguna vez, por tapiz y escenario, aunque estas últimas son raras. Hay autores que establecen en la lengua inglesa alguna distinción entre skin y theme (skin correspondería a cambios más superficiales y simples que theme), pero en la práctica se tratan como sinónimos y se usa uno u otro en función de las preferencias de los desarrolladores del programa.

No es apropiada, en cambio, la alternativa de plantilla. Un tema básicamente reorganiza visualmente los elementos gráficos (formas, colores, elementos decorativos), mientras que una plantilla (en inglés, template) busca dar una estructura común a la información (texto e imágenes) con una serie de elementos prefijados que dejan «huecos» donde poder añadir los elementos variables.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

a más a más

¿Es correcta la expresión «a más a más» con valor de ‘además de’, ‘más...

a contrario sensu

He estado hablando con un amigo acerca de la expresión sensu contrario y no...

e-mail

¿Es correcto usar la palabra e-mail para referirse a un mensaje enviado por Internet?...

La Manada

Cómo se debe escribir el nombre del grupo de acusados de violación múltiple en...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: