| | |

skin

¿Como podría traducirse esta palabra que se usa mucho en algunos programas para configurar su aspecto? Pienso que podría ser plantilla o algo así, pero directamente piel resulta extraño.

Se suele traducir por tema o, alguna vez, por tapiz y escenario, aunque estas últimas son raras. Hay autores que establecen en la lengua inglesa alguna distinción entre skin y theme (skin correspondería a cambios más superficiales y simples que theme), pero en la práctica se tratan como sinónimos y se usa uno u otro en función de las preferencias de los desarrolladores del programa.

No es apropiada, en cambio, la alternativa de plantilla. Un tema básicamente reorganiza visualmente los elementos gráficos (formas, colores, elementos decorativos), mientras que una plantilla (en inglés, template) busca dar una estructura común a la información (texto e imágenes) con una serie de elementos prefijados que dejan «huecos» donde poder añadir los elementos variables.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

dolerse de

¿Es correcto decir que un jugador «se duele de» la pierna izquierda?

etiquetas (mayúsculas)

En primer lugar, quiero felicitarlos por su campaña por la acentuación de las etiquetas...

cónicas

La duda es si las curvas cónicas (parábola, elipse, hipérbola, circunferencia) se escriben con...

debacle

He visto y oído en los medios de comunicación que a veces se usa...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: