| | | | | | | | |

Preservativo / condón

Estoy ayudando en una traducción del inglés al español en torno a cuestiones de VIH y SIDA y me gustaría saber la traducción más adecuada del término condom, porque no sé si se puede utilizar, para el español de España, «condón» y «preservativo» indistintamente o es preferible usar uno de ellos. Yo siempre he oído «preservativo», pero creo que «condón» se está haciendo muy popular también.

Aunque en España «preservativo» y «condón» son palabras sinónimas, su uso no se corresponde a los mismos usos, puesto que «preservativo» es el término neutro que se puede usar en todo tipo de contextos y es el adecuado para registros formales, mientras que «condón» es un término que se usa de forma más coloquial, en registros informales.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

chivar

El verbo chivar ¿puede usarse como transitivo?: chivar las soluciones. ¿O debe obligatoriamente ir...

dolerse de

¿Es correcto decir que un jugador «se duele de» la pierna izquierda?

etiquetas (mayúsculas)

En primer lugar, quiero felicitarlos por su campaña por la acentuación de las etiquetas...

cónicas

La duda es si las curvas cónicas (parábola, elipse, hipérbola, circunferencia) se escriben con...

debacle

He visto y oído en los medios de comunicación que a veces se usa...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: