| | | | | | | |

inhalante e inhalable

En la literatura anglófona sobre drogodependencias se habla de inhalants para referirse a un 'conjunto de sustancias psicoactivas cuyos vapores volátiles pueden causar adicción, como disolvente, gases de uso doméstico o comercial, anestésicos médicos o nitritos'. ¿Cuál sería la traducción del término en castellano? El DRAE no reconoce ni inhalante ni inhalable.

En la actualidad, el sustantivo que más se emplea en español para referirse a estas sustancias es inhalantes, calco obvio del inglés; también se usa, aunque con menos frecuencia, inhalable, más apropiado en español. En cambio, inhalante se utiliza menos como adjetivo que inhalable, inhalado o inhalatorio.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

estandapero

 ¿Podríais decirme si son válidas las opciones standapero y standupero para hablar de los...

solo poder que

Leo en una crónica lo siguiente: «El campeón solo pudo que ser...

gabarra

Ya que el Athletic ha ganado la Copa del Rey, va a volver a...

embajada

¿En qué casos embajada debe escribirse con mayúscula inicial? Lo pregunto porque estoy viendo...

nombres de marcas

Tengo un problema con una mayúscula. Estoy haciendo un reportaje sobre una empresa que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios