| | | |

discontinuación/suspensión

¿Cuál es la diferencia entre la «discontinuación» o la «suspensión» de un tratamiento? ¿Es «discontinuación» un calco del inglés discontinuation?

«Discontinuación» es un claro calco del inglés discontinuation. En español se usan habitualmente, con el mismo sentido, «suspensión», «retirada», «interrupción» o «abandono». A diferencia del inglés, idioma en el que se diferencia entre suspender definitivamente un tratamiento (to discontinue) y suspenderlo de forma pasajera (to suspend), en español la suspensión y la interrupción pueden ser momentáneas o definitivas (la retirada y el abandono suelen tener un carácter más definitivo, pero no siempre es así), por lo que conviene precisar el tipo de retirada o suspensión de la que se habla.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

Estoy viendo en las noticias que se va a restablecer el servicio militar obligatorio...

besatón

En Chile han organizado una besatón coincidiendo con la visita del papa. ¿Esa palabra existe?

burka

¿El término «burka» es masculino o femenino?

mordida

Estoy redactando un artículo y quiero usar la palabra mordida para referirme a un soborno. ¿Tengo que...

gran coalición

Se está hablando estos días sobre la renovación del pacto en Alemania entre Angela...

si más no

He leído esta frase y no entiendo el si más no: «Con estos elementos entenderán...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: