| | | | | | | | |

below

Quisiera saber si les parece ‘más abajo’ o ‘debajo’ una traducción aceptable de below en una oración del inglés como: «See the explanation below».Yo las considero traducciones influenciadas por la frase anglo y me parece que no se entienden tan fácilmente como «a continuación», «más adelante» o «que sigue», que son más propias del español.

Ha sido tradicional el empleo de las palabras latinas «infra» y «supra» para remisiones internas en un escrito.

Tanto «abajo» como below son adaptaciones directas de «infra» y son correctas en sus respectivas lenguas (y actualmente se emplean más, aunque se siga usando la forma latina, sobre todo en inglés). No solo son correctas, sino preferibles a «delante», que es ambigua, o «a continuación», porque no necesariamente sigue inmediatamente.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

condescendiente

He observado que condescendiente se está usando con un matiz negativo de cierta superioridad....

compartir

Me gustaría saber si la utilización del verbo compartir en esta frase es correcta:...

ribbon board

Leo que el nuevo estadio del Atlético de Madrid, el Wanda Metropolitano, va a...

uperizar / uperisar

He visto en los briks de leche que pone leche uperisada, con ese. ¿Está...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: