| |
11/11/2009
La Fundación del Español Urgente propone traducir al español el anglicismo e-book como libro electrónico, libro digital o ciberlibro.
Con la celebración, del 17 al 19 de noviembre, de la I Feria del Libro Electrónico en Madrid se vuelve a hablar de las nuevas tecnologías en el sector editorial, en especial de los soportes electrónicos para la lectura de publicaciones. En inglés, se llama e-book a cierto tipo de obras digitales (normalmente archivos) que se consideran equivalentes a los libros de papel, y e-book reader o, abreviando, e-reader al aparato que permite su lectura.
La Fundéu BBVA ha observado que en español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al soporte como al texto que se lee en él, aunque se existen formas específicas para diferenciar ambos: para referirse al texto, además de libro electrónico se utilizan libro electrónico, libro digital o ciberlibro, mientras para aludir al aparato que permite leerlo se usan lector de libros electrónicos, lector de libros digitales o lector de ciberlibros.
Así, en lugar de decir, por ejemplo, «El 'e-reader' es un aparato que permite agrandar la letra a voluntad» o «El último 'e-book' de la serie es una biografía de Schubert», podría haberse dicho «El ciberlibro (o el lector de ciberlibros) es un aparato que permite agrandar la letra a voluntad» y «El último libro electrónico (o el último ciberlibro) de la serie es una biografía de Schubert».
Si lo importante es la obra y no el soporte, puede incluso hablarse de libro, sin más.
|