Patrocinadores

 Secciones
Wikilengua
Vademécum
Diccionario de
dudas del español

Recomendaciones
Consultas
Noticias y comunicados
Artículos de interés
Revista Donde dice... en PDF
Manual de
Español Urgente

Biblioteca
Cursos y seminarios
Dichos y refranes
Se decía, se dice
Sobre el lenguaje
En el recuerdo
La página del idioma español
 

Buscador: 
Inicio  |  Mapa del sitio  |  Quiénes somos  |  Contacte con nosotros  |  Enlaces de interés

«hebreo» no es sinónimo de «israelí»

  09/01/2009
La Fundación del Español Urgente recuerda que los términos hebreo, judio e israelita no deben emplearse como sinónimos de israelí.

Los términos hebreo, judío e israelita funcionan solo como sinónimos en su sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en su sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).

Israelí, sin embargo, designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel (los israelíes pueden profesar cualquier religión, no necesariamente la judía). Igualmente, el término israelí es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por este motivo, en las informaciones referidas al conflicto en la franja de Gaza no son correctas frases como «El ejército hebreo continúa el ataque contra Gaza» o «El ejército hebreo respetó ayer el alto el fuego de la ONU en líneas generales» pues debe decirse «El ejército israelí continúa el ataque contra Gaza» o «El ejército israelí respetó ayer el alto el fuego de la ONU en líneas generales».
 
<< Volver    [ Ir a Recomendaciones ]
 

C/ Espronceda, 32 Madrid (28003) Tel.: (+34) 91 34 67 440 Fax: (+34) 91 34 67 655