 |
| |
estado del arte |
| |
17/10/2008
En los trabajos preparatorios de tesis doctorales (concretamente en la Universidad Politécnica de Madrid) se habla del «Estado del Arte», para contar cómo es una técnica o cosa actualmente.
Sospecho que se trata de una mala traducción de «state of the art». ¿Existe en español una mejor traducción para esta frase que «estado del arte»?
|
| |
| Respuesta : |
| |
Se trata, en efecto, de un calco del inglés. Le copiamos a continuación lo que dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas:
estado del arte. Calco censurable del inglés state of the art: «Se tendrá la inestimable ocasión de ver allí [...] los desarrollos más avanzados, el estado del arte de nuestras variadas tecnologías» (Abc [Esp.] 12.7.96). En español, se recomienda sustituirlo por las expresiones estado o situación actual, últimos avances o estado de la cuestión, según los casos.
|
| |
|
<< Volver
[ Ir a Consultas ]
|
| |
|
|
|